Shel Silverstein

А что, его на русский вообще не переводили? В яндексе лишь жуть и мрак, с редкими записями в чьих-то блогах и еще есть три стишка на проза.ру.

А мы вчера еще две книжки купили.

Вот из книжки про бролика Канни. Вольный перевод мой.

Way down in the green woods
Where the animals all play,
They do things and they say things
In a different sort of way –
Instead of sayin` “Purple hat,”
They just say “hurple pat.”
Instead of sayin` “feed the cat,”
They just say “ceed the fat.”
So if you say, “Let’s bead a rook
That’s billy as can se,”
You’re talking Runny Babbit talk,
Just like mim and he

Зверюшки веселятся
В лесу большой толпой.
И все у них не так как здесь,
и выговор другой.
Где мы попросим “взять кота”,
они козьмут вота.
Мы скажем “шляпа здесь”, они
Подхватят: “здяпа шлесть”.
И если ты предложишь мне
“пнижку кочитать”,
то значит, с Канни броликом
Нора пам поиграть.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *